| 
                                1-е Послание к коринфянам                            
                                Глава 1                             | 
                                1 Corinthians                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316призванный2822Апостол652Иисуса2424Христа,5547и2532Сосфен49883588брат,80 | 1 Paul3972called2822to be an apostle652of Jesus2424Christ5547through1223the will2307of God,2316and2532Sosthenes4988our brother,80 | 
| 2 3588церкви15773588Божией,2316находящейся5607в1722Коринфе,2882освященным37во1722Христе5547Иисусе,2424призванным2822святым,40со4862всеми39563588призывающими19413588имя36863588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547во1722всяком3956месте,5117у них8465037и2532у нас:2257 | 2 Unto the3588church1577of God2316which is5607at1722Corinth,2882to them that are sanctified37in1722Christ5547Jesus,2424called2822to be saints,40with4862all3956that in1722every3956place5117call upon1941the3588name3686of Jesus2424Christ5547our2257Lord,2962both5037theirs848and2532ours:2257 | 
| 3 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547 | 3 Grace5485be unto you,5213and2532peace,1515from575God2316our2257Father,3962and2532from the Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 
| 4 Непрестанно3842благодарю21683588Бога2316моего3450за4012вас,5216ради19093588благодати54853588Божией,2316дарованной1325вам5213во1722Христе5547Иисусе,2424 | 4 I thank2168my3450God2316always3842on your behalf,40125216for1909the3588grace5485of God2316which is given1325you5213by1722Jesus2424Christ;5547 | 
| 5 потому что37541722в1722Нем846вы обогатились4148всем,39561722всяким3956словом3056и2532всяким3956познанием,1108— | 5 That3754in1722every thing3956ye are enriched4148by1722him,846in1722all3956utterance,3056and2532in all3956knowledge;1108 | 
| 6 ибо25313588свидетельство31423588Христово5547утвердилось950в1722вас,5213— | 6 Even as2531the3588testimony3142of Christ5547was confirmed950in1722you:5213 | 
| 7 так что5620вы5209не3361имеете недостатка5302ни в1722каком3367даровании,5486ожидая5533588явления6023588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547 | 7 So that5620ye52093361come behind5302in1722no3367gift;5486waiting for553the3588coming602of our2257Lord2962Jesus2424Christ:5547 | 
| 8 Который3739и2532утвердит950вас5209до2193конца,5056чтобы вам быть неповинными410в17223588день22503588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа.5547 | 8 Who3739shall also2532confirm950you5209unto2193the end,5056that ye may be blameless410in1722the3588day2250of our2257Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 
| 9 Верен41033588Бог,23161223Которым3739вы призваны2564в1519общение28423588Сына5207Его846Иисуса2424Христа,5547Господа2962нашего.2257 | 9 God2316is faithful,4103by1223whom3739ye were called2564unto1519the fellowship2842of his848Son5207Jesus2424Christ5547our2257Lord.2962 | 
| 10 Умоляю38701161вас,5209братия,8012233588именем36863588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547чтобы24433588все3956вы говорили3004одно,846и2532не3361было5600между1722вами5213разделений,4978но1161чтобы вы соединены2675были5600в17223588одном846духе3563и2532в17223588одних846мыслях.1106 | 10 Now1161I beseech3870you,5209brethren,80by1223the3588name3686of our2257Lord2962Jesus2424Christ,5547that2443ye all3956speak3004the3588same thing,846and2532that there be5600no3361divisions4978among1722you;5213but1161that ye be5600perfectly joined together2675in1722the3588same846mind3563and2532in1722the3588same846judgment.1106 | 
| 11 Ибо1063от52593588домашних Хлоиных5514сделалось мне3427известным1213о4012вас,5216братия80мои,3450что3754между1722вами5213есть1526споры.2054 | 11 For1063it hath been declared1213unto me3427of4012you,5216my3450brethren,80by5259them3588which are of the house of Chloe,5514that3754there are1526contentions2054among1722you.5213 | 
| 12 Я разумею30041161то,5124что3754у1538вас5216говорят:3004«я147333031510Павлов»;3972«я14731161Аполлосов»;625«я14731161Кифин»;2786«а1161я1473Христов».5547 | 12 Now1161this5124I say,3004that3754every one1538of you5216saith,3004I14733303am1510of Paul;3972and1161I1473of Apollos;625and1161I1473of Cephas;2786and1161I1473of Christ.5547 | 
| 13 Разве разделился33073588Христос?5547разве3361Павел3972распялся4717за5228вас?5216или2228во15193588имя3686Павла3972вы крестились?907 | 13 Is Christ5547divided?3307was3361Paul3972crucified4717for5228you?5216or2228were ye baptized907in1519the3588name3686of Paul?3972 | 
| 14 Благодарю21683588Бога,2316что3754я никого3762из вас5216не крестил,907кроме1508Криспа2921и2532Гаия,1050 | 14 I thank2168God2316that3754I baptized907none3762of you,5216but1508Crispus2921and2532Gaius;1050 | 
| 15 дабы2443не3361сказал2036кто,5100что3754я крестил907в15193588мое1699имя.3686 | 15 Lest3363any5100should say2036that3754I had baptized907in1519mine own1699name.3686 | 
| 16 Крестил9071161я также3588Стефанов4734дом;3624а3063крестил907ли1487еще243кого,5100не3756знаю.1492 | 16 And1161I baptized907also2532the3588household3624of Stephanas:4734besides,3063I know1492not3756whether I baptized any1536907other.243 | 
| 17 Ибо1063Христос5547послал649меня3165не3756крестить,907а235благовествовать,2097не3756в1722премудрости4678слова,3056чтобы2443не3361упразднить27583588креста47163588Христова.5547 | 17 For1063Christ5547sent649me3165not3756to baptize,907but235to preach the gospel:2097not3756with1722wisdom4678of words,3056lest3363the3588cross4716of Christ5547should be made of none effect.2758 | 
| 18 3588Ибо1063слово3056о3588кресте471635883303для погибающих622юродство3472есть,2076а1161для нас,2254спасаемых,4982— сила1411Божия.23162076 | 18 For1063the3588preaching3056of3588the3588cross4716is2076to them that perish6223303foolishness;3472but1161unto us2254which3588are saved4982it is2076the power1411of God.2316 | 
| 19 Ибо1063написано:1125«погублю6223588мудрость46783588мудрецов,4680и3588разум49073588разумных4908отвергну».114 | 19 For1063it is written,1125I will destroy622the3588wisdom4678of the3588wise,4680and2532will bring to nothing114the3588understanding4907of the3588prudent.4908 | 
| 20 Где4226мудрец?4680где4226книжник?1122где4226совопросник48043588века165сего?5127Не3780обратил34713588ли Бог23163588мудрость46783588мира2889сего5127в безумие? | 20 Where4226is the wise?4680where4226is the scribe?1122where4226is the disputer4804of this5127world?165hath not3780God2316made foolish3471the3588wisdom4678of this5127world?2889 | 
| 21 Ибо1063когда18943588мир28891223своею3588мудростью4678не3756познал10973588Бога2316в17223588премудрости46783588Божией,2316то благоугодно2106было3588Богу231612233588юродством34723588проповеди2782спасти49823588верующих.4100 | 21 For1063after that1894in1722the3588wisdom4678of God2316the3588world2889by1223wisdom4678knew1097not3756God,2316it pleased2106God2316by1223the3588foolishness3472of preaching2782to save4982them that believe.4100 | 
| 22 Ибо1894и2532Иудеи2453требуют154чудес,4592и2532Еллины1672ищут2212мудрости;4678 | 22 For1894the2532Jews2453require154a sign,4592and2532the Greeks1672seek after2212wisdom:4678 | 
| 23 а1161мы2249проповедуем2784Христа5547распятого,4717для Иудеев24533303соблазн,4625а1161для Еллинов1672безумие,3472 | 23 But1161we2249preach2784Christ5547crucified,4717unto the Jews2453a3303stumblingblock,4625and1161unto the Greeks1672foolishness;3472 | 
| 24 для самих846же11613588призванных,2822Иудеев24535037и2532Еллинов,1672Христа,5547Божию2316силу1411и2532Божию2316премудрость;4678 | 24 But1161unto them846which are called,2822both5037Jews2453and2532Greeks,1672Christ5547the power1411of God,2316and2532the wisdom4678of God.2316 | 
| 25 потому что37543588немудрое34743588Божие2316премудрее46803588человеков,4442076и3588немощное7723588Божие2316сильнее24783588человеков.4442076 | 25 Because3754the3588foolishness3474of God2316is2076wiser4680than men;444and2532the3588weakness772of God2316is2076stronger2478than men.444 | 
| 26 Посмотрите,9911063братия,80кто вы,5216призванные:28213754не3756много4183из вас мудрых4680по2596плоти,4561не3756много4183сильных,1415не3756много4183благородных;2104 | 26 For1063ye see991your5216calling,2821brethren,80how that3754not3756many4183wise men4680after2596the flesh,4561not3756many4183mighty,1415not3756many4183noble,2104are called: | 
| 27 но2353588Бог2316избрал1586немудрое34743588мира,2889чтобы24433588посрамить2617мудрых,4680и3588немощное7723588мира2889избрал15863588Бог,2316чтобы2443посрамить26173588сильное;2478 | 27 But235God2316hath chosen1586the3588foolish things3474of the3588world2889to2443confound2617the3588wise;4680and2532God2316hath chosen1586the3588weak things772of the3588world2889to2443confound2617the things which are mighty;2478 | 
| 28 и3588незнатное363588мира2889и3588уничиженное1848и3588ничего не3361значащее5607избрал15863588Бог,2316чтобы24433588упразднить2673значащее,5607— | 28 And2532base things36of the3588world,2889and2532things which are despised,1848hath God2316chosen,1586yea, and2532things3588which are5607not,3361to2443bring to naught2673things that are:5607 | 
| 29 для того, чтобы3704никакая3956плоть4561не3361хвалилась2744пред1799Богом.846 | 29 That3704no39563361flesh4561should glory2744in his presence.1799846 | 
| 30 От1537Него846и1161вы52102075во1722Христе5547Иисусе,2424Который3739сделался1096для нас2254премудростью4678от575Бога,2316праведностью13435037и2532освящением38и2532искуплением,629 | 30 But1161of1537him846are2075ye5210in1722Christ5547Jesus,2424who3739of575God2316is made1096unto us2254wisdom,4678and5037righteousness,1343and2532sanctification,38and2532redemption:629 | 
| 31 чтобы2443было, как2531написано:11253588«хвалящийся27441722хвались2744Господом».2962 | 31 That,2443according as2531it is written,1125He3588that glorieth,2744let him glory2744in1722the Lord.2962 |